четверг, 24 февраля 2022 г.

"На улицах Ашкелона"

 

Один из самых блестящих англоязычных фантастов ХХ века - Гарри Гаррисон.

А самое популярное произведение (удостоившееся наибольшего количества переизданий) этого автора – это рассказ «На улицах Ашкелона» («The Streets of Ashkelon»).


«Один из грустнейших фантастических рассказов, когда-либо написанных», как определил его писатель и критик Пол Кук, был опубликован впервые в 1962 году в Британии в журнале Брайана Олдисса «New Worlds». Поскольку на родине Гаррисона его печатать не хотели. Ни один американский издатель не принял этот рассказ. По религиозным соображениям...

Действие рассказа не происходит в Ашкелоне и на его улицах. Вовсе нет.

А название «На улицах Ашкелона» взято из первой главы Второй книги пророка Самуила. Там царь Давид оплакивает смерть еврейского царя Саула, который был сначала его покровителем, командиром, тестем, а затем гонителем и врагом.

Песня Давида:

«Пала на горах твоя краса, Израиль!
Погибли сильные воины!
Не говорите об этом в Га́
те,
Не объявляйте на улицах Ашкело́
на,
Чтобы не радовались дочери филисти́
млян
И не ликовали дочери необрезанных
».

Ашкелон того времени - твердыня филистимлян. С которыми боролся Самсон- богатырь, с которыми воевал Саул, которых победит Давид.

А крылатое выражение «На улицах Ашкелона» - за тысячелетия стало обозначать следующее: далеко не каждую новость следуют сообщать любой аудитории, не обязательно всем говорить свои суждения, убеждать всех в своей правоте, навязывать свою точку зрения, обращать в свою веру.

В рассказе Гарри Гаррисона действие происходит под вечными облаками планеты Вескер. Там живет торговец Джон Гарт. Живет уединённо. Наслаждается покоем, поскольку у него было богатое и насыщенное событиями прошлое «человека, которому довелось повидать больше тюрем, чем публичных домов».

Планета населена разумной расой человекоподобных низкорослых амфибий. Несмотря на то, что вескеряне находятся в каменном веке, они напрочь лишены религии и суеверий, опираются на разум, очень смышлёны, рассудительны и трудолюбивы, постоянно чему-то учатся у Гарта, ведущего с ними торговлю. 

Старый знакомый Гарта Синдх доставляет на планету нового пассажира. К негодованию Гарта им оказывается священник-миссионер отец Марк.

«— Отец Марк, — представился он, — из миссионерского общества Братьев. Я очень рад…

— Я спрашиваю, что Вам здесь нужно? — Голос Гарта звучал спокойно и холодно. Он знал теперь, как нужно было действовать при сложившихся обстоятельствах.

— Это же совершенно очевидно, — сказал отец Марк по-прежнему добродушно. — Наше миссионерское общество впервые собрало средства для посылки духовных эмиссаров на другие планеты. Мне посчастливилось…

— Забирайте свой багаж и возвращайтесь на корабль. Ваше присутствие здесь нежелательно, к тому же Вы не имеете разрешения на высадку. Вы будете обузой, а здесь, на Вескере, некому заботиться о Вас. Возвращайтесь на корабль.

— Я не знаю, кто Вы такой, сэр, и почему Вы лжёте, — ответил священник. Он всё ещё был спокоен, но улыбка исчезла с его лица. — Я очень хорошо изучил космическое право и историю этой планеты. Здесь нет ни болезней, ни животных, которых можно было бы опасаться. К тому же это открытая планета, и до тех пор, пока Космическое управление не изменит её статуса, я имею такое же право находиться тут, как и Вы».

Закон на стороне миссионера. Гарту не удается его обмануть. Гарту не удаётся и убедить священника, жаждущего нести веру инопланетянам и «спасать их души», не трогать вескерян.

«— Я принадлежу, вероятно, к тем, кого Вы называете атеистами, а потому до религиозных взглядов мне нет никакого дела. Здешние жители, простые необразованные существа каменного века, умудрялись до сих пор обходиться без всяких суеверий и без зачатков религии, и я надеялся, что они и дальше смогут жить так.

— Что Вы говорите? — нахмурился священник. — Вы хотите сказать, что у них нет никакого божества, никакой веры в загробную жизнь? По-Вашему, они должны умереть…

— И умирают, и превращаются в прах, как все остальные живые существа. У них есть гром, деревья, вода, но нет бога-громовержца, лесных духов и русалок. У них нет табу и заклинаний, и уродливых божков, которые мучили бы их кошмарами и разными ограничениями. Они единственный первобытный народ из всех виденных мною, который совершенно свободен от суеверий и благодаря этому гораздо счастливее и разумнее других. Я хочу, чтобы они такими и остались».

Священник рассказывает аборигенам о вере и щедро бесплатно делится информацией в отличие от Гарта, заставляющего отрабатывать каждую крупицу переданных им знаний, каждую книгу, каждый инструмент.
«Гарт пытался соблюдать постепенность в передаче знаний, относясь к вескерянам как к способным, но невежественным детям. Он хотел, чтобы они одолели одну ступеньку, прежде чем перейти к следующей, чтобы они сначала научились ходить и лишь затем бегать».

Вескеряне оставляют Гарта и перебегают к Марку, работают на строительстве церкви и слушают его проповеди.

Однажды вескерянин Итин приглашает Гарта на собрание в недавно построенной церкви. Взволнованные аборигены указывают, что в книгах Гарта не упоминается о Боге, и просят отца Марка и Гарта объяснить, как же на самом деле всё устроено. Они просят отца Марка, чтобы Бог послал им чудо и развеял их сомнения.

В отличие от священника, предлагающего просто верить в Бога без всяких доказательств, Гарт предлагает аборигенам воспользоваться научным методом, подтвердив свои гипотезы экспериментально.

«— Что ты можешь сказать нам, Гарт? — спросил Итин, и при звуке его голоса шум стих.

— Я могу посоветовать вам, чтобы вы пользовались научным методом, с помощью которого можно изучить всё — включая самый метод — и получить ответы, доказывающие истинность или ложность любого утверждения.

— Так мы и должны поступить, — ответил Итин. — Мы пришли к тому же выводу. — Он схватил толстую книгу, и по рядам присутствующих пробежала зыбь кивков. Мы изучили Библию, как нам посоветовал отец Марк, и нашли ответ. Бог сотворит для нас чудо и тем докажет, что он бдит над нами. И по этому знаку мы узнаем его и придём к нему.

— Это грех ложной гордости, — возразил отец Марк. — Бог не нуждается в чудесах для доказательства своего существования.

— Но мы нуждаемся в чуде! — воскликнул Итин, и, хотя он не был человеком, в его голосе зазвучала жажда истины. — Мы прочли здесь о множестве мелких чудес — о хлебах, рыбах, вине… Некоторые из них были совершены по гораздо более ничтожным поводам. Теперь ему надо сотворить ещё одно чудо, и он всех нас приведёт к себе… И это будет чудом преклонения целого нового мира перед его престолом, как ты нам говорил нам, отец Марк. И ты говорил нам, насколько это важно. Мы обсудили этот вопрос и решили, что есть одно чудо, наиболее подходящее для такого случая».

Итин отвечает, что они так и сделают. Увидев картинку распятия в Библии, на которую указывает Итин,

«— Уходите, Вы, глупец! — прошептал Гарт. — Как Вы думаете, какое чудо они имеют в виду? Какое чудо, по преданию, обратило мир в христианство?

— Нет! — пробормотал отец Марк. — Не может быть. Этого просто не может быть!..» 

Гарт понимает чудовищный замысел вескерян, но слишком поздно: несмотря на отчаянное сопротивление торговца, вескеряне связывают и оглушают его, а отца Марка распинают на кресте. Как основоположника христианства…

Ночью Итин освобождает Гарта, рассказывает, что вескеряне выбирают для него казнь из Библии за гибель вескерянина, и предлагает землянину бежать с планеты. Он с надеждой спрашивает торговца: воскреснет ли отец Марк на небе?

«— Он воскреснет, ведь так, Гарт?

— Нет, — произнёс Гарт, — он останется там, где вы его зарыли. Ничего не произойдёт, потому что он мёртв и останется мёртвым.

Дождь струился по меху Итина, а рот его был так широко раскрыт, что, казалось, он кричит в ночь. Лишь с большим усилием смог он вновь заговорить, втискивая чуждые ему мысли в чуждые слова.

— Стало быть, мы не будем спасены? Мы не станем безгрешными?

— Вы были безгрешными, — ответил Гарт, и в голосе его послышалось не то рыдание, не то смех. — Ужасно неприглядная, грязная история. Вы были безгрешными. А теперь вы…

— Убийцы, — сказал Итин. Вода струилась по его поникшей голове и стекала куда-то в темноту».

PS

В большинстве русских изданий рассказ Гарри Гаррисона «На улицах Ашкелона» («The Streets of Ashkelon») публикуется под именем «Смертные муки пришельца».

Комментариев нет:

Отправить комментарий